Bahadur (Богатырь) – так именовался этот МиГ-27МЛ ВВС Индии
НАШИ САМОЛЁТЫ С «ИНОСТРАННЫМ АКЦЕНТОМ»
(к теме обозначений самолетов)
Автор:
Сергей Дмитриевич Комиссаров,
главный редактор журнала "Крылья Родины",
академик Академии наук авиации и воздухоплавания
Как выглядят обозначения наших самолётов в передаче средствами латинского алфавита? Какие альтернативные названия дают нашим самолётам за рубежом? Вот тема данной статьи.
Как известно, обозначения советских/российских самолётов формулируются на кириллице, которой пользуются лишь немногие страны за пределами России. Страны Запада (Европа, Северная и Южная Америка, Австралия) в подавляющем большинстве используют латинский алфавит. Таким образом, возникает необходимость в транслитерации обозначений («переводе» буква за буквой с кириллицы на латиницу).
Дело, казалось бы, нехитрое, но есть нюансы. Практически каждая из стран, использующих латиницу, приспособила этот алфавит к передаче особенностей звуковой системы своего языка. Поэтому нередко одни и те же латинские буквы в разных языках соответствуют различным звукам, некоторые звуки (например, ч, ш, ж) обозначаются различными сочетаниями букв. В результате транслитерация «по-английски» не всегда будет совпадать с транслитерацией «по-немецки» или «по-французски» и т.д. Например, русские буквы я, ю передаются в английcком варианте как ya, yu, а в немецком, польском, чешском и некоторых других языках – как ja, ju, в румынском же – как ia, iu. И вот наш истребитель Як предстает то как Yak, то как Jak, то как Iak. Русской букве в соответствует в английском и испанском буква v, в немецком и польском – буква w. Соответственно, наш Ан-2В может выглядеть либо как An-2V, либо как An-2W. Примеры такого рода можно было бы продолжить. Большой беды в этом, конечно, нет, но всё же иногда может возникнуть недоумение – идёт ли речь о двух разных типах (вариантах) или об одном и том же, но в разном написании.
Стоит учесть и такой момент. Несколько букв российского алфавита имеют своих «двойников по начертанию» в латинице, где они часто обозначают совсем другие звуки. Вот некоторые такие пары: В («вэ») в кириллице и В («бэ») в латинице, Р («эр») в кириллице и Р («пэ») в латинице, С («эс») в кириллице и С («це») в латинице, Х («ха») в кириллице и Х («икс») в латинице. Это может приводить к недоразумениям типа чеховского словечка реникса (она же «чепуха»). Было время, когда советский ракетный двигатель РД-1ХЗ («химическое зажигание) представал в иностранных публикациях как RD-1X3 («икс три»). Из этого, на мой взгляд, вытекает один практический вывод. Если наша фирма (речь здесь в первую очередь о предприятиях авиапрома) создаёт продукт, изначально ориентированный на продвижение за рубежом, нужно избегать в названии подобного рода двусмысленностей. Русское название не должно состоять из одних только «букв-двойников», допускающих два варианта прочтения.
Советские/российские самолёты нередко получают за рубежом совершенно особые названия – официальные, полуофициальные или просто прозвища. Здесь в первую очередь нужно упомянуть хорошо известную систему кодовых обозначений США и затем НАТО для советских самолётов.

Ту-95 (здесь – Ту-95МС) в кодовой системе НАТО назывался Bear (Медведь)

Bison (Бизон) – такое название присвоили в НАТО бомбардировщику М-4
Она появилась в период начала холодной войны, когда подлинные обозначения новых типов советских военных самолётов долгое время оставались секретными. Западу нужно было как-то их называть. И вот в США родилась система условных обозначений для советских самолётов. Вначале ВВС и Минобороны США давали советским самолётам условные обозначения в виде номеров типа – Type 1, Type 2 и т.д. Их число дошло до 40. К примеру, Type 1 относился к истребителю МиГ-9, Type 7 – к истребителю Як-19, Type 21 – к истребителю Ла-15 и т.д. Эта система действовала в 1946-1955 гг. Затем, уже в рамках НАТО, была принята система по образцу той, что применялась во время Второй мировой войны в отношении японских самолётов. Каждому известному типу советского самолёта (включая и те, подлинное обозначение которых было известно, в том числе и гражданские самолёты) присваивалось условное название в виде английского слова. Все истребители именовались словами, начинавшимися на F (fighter), все бомбардировщики – словами с буквы B (bomber), транспортные – словами с буквы С (cargo), вертолёты – словами с буквы H (helicopter), прочие – словами с буквы М (miscellaneous). Слова подбирались по принципу удобопроизносимости и не несли смысловой нагрузки. Для уменьшения риска путаницы предпочтение отдавалось малоупотребительным словам. Интересно, что некоторые советские самолёты получили названия, удачно сочетавшиеся с их обликом: тяжёлые бомбардировщики Ту-95 и М-4 стали называться соответственно Bear (Медведь) и Bison (Бизон). Однако в дальнейшем натовские «крестители» получили инструкцию не давать советским самолётам названия, которые звучали бы лестно. Среди кодовых имён некоторые звучали довольно нелепо. Так, Ил-54 получил кодовое название Blowlamp - «Паяльник». Иногда давались и нарочито уничижительные названия. Например, российскому истребителю Су-57 присвоили название Felon, т.е. «Преступник», вертолёт Ка-26 удостоился имени Hoodlam («Хулиган»).
Читать полностью...
Источник: Национальный авиационный журнал "Крылья Родины"
Читать полностью...
Источник: Национальный авиационный журнал "Крылья Родины"